Arabic Source and Roman Transliteration Arabic وَقَالُوا رَبَّنَا إِنَّا أَطَعْنَا سَادَتَنَا وَكُبَرَاءَنَا فَأَضَلُّونَا السَّبِيلَ Transliteration Waqa loo rabbana inna at aAAna sa datana wakubara ana faad alloona al ssabeela Transliteration-2 waqālū rabbanā innā aṭaʿnā sādatanā wakubarāanā fa-aḍallūnā l-sabīl Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more And they will say, "Our Lord! Indeed, we [we] obeyed our chiefs and our great men, and they misled us (from) the Way.
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad And they will say: “O our Sustainer! Behold, we paid heed unto our leaders and our great men, and it is they who have led us astray from the right path M. M. Pickthall And they say: Our Lord! Lo! we obeyed our princes and great men, and they misled us from the Way Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And they would say: "Our Lord! We obeyed our chiefs and our great ones, and they misled us as to the (right) Path Shakir And they shall say: O our Lord! surely we obeyed our leaders and our great men, so they led us astray from the path Wahiduddin Khan They shall say, Our Lord, we paid heed to our leaders and our elders, but they led us away from the right path Dr. Laleh Bakhtiar And they will say: Our Lord! Truly, we obeyed our chiefs and our great ones. They caused us to go astray from the way. T.B.Irving They will (also) say: "Our Lord, we have obeyed our superiors and our great men, and they led us off from the Way. The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And they will say, “Our Lord! We obeyed our leaders and elite, but they led us astray from the ˹Right˺ Way. Safi Kaskas And they will say, "Our Lord, we obeyed our masters and our dignitaries, and they led us down the wrong path. Abdul Hye And they will also say: “Our Lord! Surely, we obeyed our chiefs and our great ones, and they misled us from the Right Way. The Study Quran They will say, “Our Lord! Truly we obeyed our leaders and elders, and they caused us to stray from the way [The Monotheist Group] (2011 Edition) And they will Say: "Our Lord, we have obeyed our leaders and our learned ones, but they misled us from the path." Abdel Haleem and ‘Lord! We obeyed our masters and our chiefs, and they led us astray Abdul Majid Daryabadi And they will say: our Lord! verily we obeyed our chiefs and our great ones, and they led us astray from the way Ahmed Ali They will say: "O our Lord, we obeyed our leaders and the elders, but they only led us astray Aisha Bewley And they will say, ´Our Lord, we obeyed our masters and great men and they misguided us from the Way. Ali Ünal And they will say: "Our Lord! Surely we obeyed our chiefs and our great ones, and they caused us to follow a misleading path Ali Quli Qara'i And they will say, ‘Our Lord! We obeyed our leaders and elders, and they led us astray from the way.&rsquo Hamid S. Aziz And they shall say, "O our Lord! Surely we obeyed our leaders and our great men, so they led us astray from the path Muhammad Mahmoud Ghali And they will say, "Our Lord, surely we obeyed our masters and our great ones, so they made us err away from the way Muhammad Sarwar They will say, "Lord, we obeyed our chiefs and elders and they caused us to go astray Muhammad Taqi Usmani And they will say, .Our Lord, we obeyed our chiefs and our elders, and they made us to go astray from the path Shabbir Ahmed And they will say, "Our Lord! Behold, we obeyed our clergy and the leaders and it is they who led us astray from the Path." Syed Vickar Ahamed And they will say: "Our Lord! Verily, we obeyed our chiefs and our great ones, and they misled us from the (right) path Umm Muhammad (Sahih International) And they will say, "Our Lord, indeed we obeyed our masters and our dignitaries, and they led us astray from the [right] way Farook Malik They will further say: "Our Lord! We obeyed our chiefs and our great ones and they misled us from the Right Way Dr. Munir Munshey They will (further) say, "Our Lord, we really obeyed our leaders, the influential and the distinguished among us. But they misled us and made us lose the way." Dr. Kamal Omar And they further said: “Our Nourisher-Sustainer! Surely we, we obeyed our Sadat (this is the plural of Sayyid ) and our great ones, and they misled us from the (Right) Path. [This is a direct pointer to those who have invented and forged spurious, unauthentic and artificial beliefs regarding racial-religious superiority in the System of Islam Talal A. Itani (new translation) And they will say, 'Lord, we have obeyed our superiors and our dignitaries, but they led us away from the way Maududi They will say: "Our Lord, we obeyed our chiefs and our great ones, and they turned us away from the Right Way Ali Bakhtiari Nejad And they say: our Master, we obeyed our leaders and our elders (and great ones), and they misled us from the way A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And they would say, “Our Lord, We followed our leaders and our great ones, but they misled us as to the right path Musharraf Hussain And they will say, “Our Lord, we obeyed our leaders and the elders, and they led us astray. [The Monotheist Group] (2013 Edition) And they will say: "Our Lord, we have obeyed our leaders and our learned ones, but they misled us from the path. Mohammad Shafi And they will say, "Our Lord! We only obeyed our bosses and our seniors. And they led us astray from the right path."
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian They will say: “O Lord, our leaders, whom we followed wrongly, misleads us…. Faridul Haque And they will say, “Our Lord! We followed our chiefs and our elders – so they misled us from the path!&rdquo Hasan Al-Fatih Qaribullah And they shall say: 'Our Lord, We obeyed our masters and our eminent ones, but they misled us from the way Maulana Muhammad Ali And they say: Our Lord, we only obeyed our leaders and our great men, so they led us astray from the path Muhammad Ahmed - Samira And they said: "Our Lord, that we obeyed our masters/rulers , and our bigger ones/oldest so they misguided us (from) the two ways/paths/way/path ." Sher Ali And they will say, `Our Lord, we obeyed our chiefs and our great ones and they led us astray from the way Rashad Khalifa They will also say, "Our Lord, we have obeyed our masters and leaders, but they led us astray. Ahmed Raza Khan (Barelvi) And they will say, 'O our Lord! we obeyed our chiefs and our elders, and they led us astray from the way.' Amatul Rahman Omar The people (in general) will say, `Our Lord! we obeyed our leaders and our great ones but they led us astray from (Your) path Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And they will say: ‘O our Lord, surely we followed what our chiefs and the influential ones directed, so they turned us away from the (straight) path Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And they will say: "Our Lord! Verily, we obeyed our chiefs and our great ones, and they misled us from the (Right) Way
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry They shall say, 'Our Lord, we obeyed our chiefs and great ones, and they led us astray from the way Edward Henry Palmer And they shall say, 'Our Lord! verily, we obeyed our chiefs and our great men and they led us astray from the path George Sale And they shall say, O Lord, verily we have obeyed our lords, and our great men; and they have seduced us from the right way John Medows Rodwell And they shall say: "Oh our Lord! indeed we obeyed our chiefs and our great ones, and they misled us from the way of God N J Dawood (2014) And they shall say: ‘Lord, we obeyed our masters and our great ones, but they led us away from the right path
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto They will say, “Our Lord, we obeyed our leaders and heroes, and they misled us from the path. Sayyid Qutb And they shall say: 'Our Lord! We have paid heed to our masters and our leaders, but they have led us astray from the right path. Ahmed Hulusi And they shall say, “Our Rabb... Indeed we followed our leaders and elders, but they lead us astray from the path (of the Truth).” Sayyed Abbas Sadr-Ameli And they shall say: 'O our Lord! Verily we obeyed our chiefs and our elders, and they led us astray from the path' Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And they shall say: "O Allah, our Creator, We have obeyed those who were invested with authority among us and those who were exalted in rank and in station and they led us by the nose to the wrong path" Mir Aneesuddin And they will say, “Our Fosterer! We certainly obeyed our leaders and our great men so they misled us from the way.
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...